Übersetzung. Translation. Traduction.
Neuere Forschungsfragen in der Diskussion

für die DGÜD herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast
im Verlag Gunter Narr, Tübingen

Download PDF für DGÜD-Mitglieder

Zum Öffnen ist ein Passwort erforderlich, das Sie per E-Mail erfragen können.

Inhalt

  • Jörn Albrecht (Heidelberg)
    Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung – Überlegungen eines Konservativen
  • Ana Maria Bernardo (Lissabon)
    Quo vadis, Übersetzungswissenschaft? Haupttendenzen der aktuellen Übersetzungsforschung
  • Harald Burger (Zürich)
    Diglossie und Übersetzen in der Deutschschweiz
  • Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
    Dimensionen textnormativer Äquivalenz
  • Gertrud Gréciano (Straßburg)
    System- und Gebrauchswissen für den Phrasemvergleich
  • Fritz Hermanns (Heidelberg)
    Affektive Lexik. Ihre Darstellung in einer Auswahl einsprachiger Wörterbücher
  • Juliane House (Hamburg)
    Zwischen Sprachen und Kulturen: Dialog und Dominanz in der Übersetzung
  • Klaus Mudersbach (Heidelberg)
    Kann man Phraseme in Phraseme übersetzen? (Kriterium, Modell und Methode)
  • Annely Rothkegel (Chemnitz)
    Vergleichen: ein Zugang zur Bedeutung sprachlicher Bilder
  • Beatrice Sandberg (Bergen)
    Autobiographisches Schreiben – Gedanken zur Übertragung von Leben in Literatur
  • Barbara Sandig (Saarbrücken)
    Bewertungstexte
  • Hans Schlumm (Korfu)
    Der ewige Odysseus – Literarische Übersetzungen zwischen Scylla und Charybdis der Stereotypen am Beispiel Griechenlands
  • Alexander Schwarz (Lausanne)
    Die Übersetzung als Tragsessel oder Wachskerze – Neues zur minimalen Übersetzungstheorie
  • Ingrid Wikén Bonde (Stockholm)
    Die Übersetzung der Werke Sigmund Freuds ins Schwedische
  • Lew N. Zybatow (Innsbruck)
    Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft zur Translationswissenschaft?
  • Kurzprofile der Autoren und Editoren
  • Sachregister