Deutsche
Gesellschaft für
Übersetzungs- und 
Dolmetschwissenschaft


Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen
für die DGÜD herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast
im Verlag Gunter Narr, Tübingen
Hier geht es zum Verlag Gunter Narr. Klicken Sie dort auf Reihen und Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen.

     
Text and Translation
Theory and Methodology of Translation
herausgegeben von Carmen Heine, Klaus Schubert und Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Bd. 6, 2005/06
XII 423 S., gebunden
ISBN 3-8233-6194-5
78,00 Euro – DGÜD-Mitglieder 39,00 Euro
Bestellung zum Mitgliedspreis über die DGÜD <schubert@fh-flensburg.de>
Inhalt      
     
Teil I: Problematisierungen
 
Gyde Hansen (Kopenhagen)
  Entscheidungen, Anstöße und Aktivierungsreize bei Introspektion zur Erforschung von Übersetzungsprozessen
   
Carmen Heine (Århus)
  Herausforderung Hypertextübersetzung
   
Jean-René Ladmiral (Paris)
  Littera enim occidit, Spiritus autem vivificat
   
Ingrid Simonnæs (Bergen)
  Zum 'Zweck' im Recht und in der Übersetzungswissenschaft
   
Radegundis Stolze (Darmstadt)
  Phänomenologie und Rhetorik in der Translation
   
Leona Van Vaerenbergh (Antwerpen)
  'Covert', 'instrumentell', 'interlingual deskriptiv'. Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation
   
Marc Van de Velde (Gent)
  Der fliegende Holländer. Das Verb-Frame 'fly' im Englischen, im Niederländischen und im Deutschen
   
Lew Zybatow (Innsbruck)
  Translationswissenschaft: Gegenstand - Methodologie - Theoriebildung
   
Teil II: Erfahrungen
   
Barbara Ahrens (Germersheim)
  Structure und prominence in Simultanverdolmetschungen
   
Michaela Albl-Mikasa (Tübingen)
  Reduction and expansion in notation texts
   
Helle V. Dam & Jan Engberg (Århus)
  Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments
   
Karl Gerhard Hempel (Messina)
  Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen
   
Sylvia Kalina (Köln)
  Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen
   
Winfried Lange (Köthen)
  Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit
   
Lisa Link (Flensburg)
  Linguistic analysis of computer-mediated communication in online translator training
   
Laura Sergo & Gisela Thome (Saarbrücken)
  Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit von Übersetzungen
   
Teil III: Vorschläge
   
Jörn Albrecht (Heidelberg)
  'Rationalismus' und 'Empirismus' in der lexikalischen Semantik. Was kann die Übersetzungswissenschaft damit anfangen?
   
Georgios Floros (Nicosia)
  Towards establishing the notion of idioculture in texts
   
Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Jan Kunold & Dorothee Rothfuß-Bastian (Saarbrücken)
  Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation
   
Annely Rothkegel (Chemnitz)
  Textrepräsentationen im Übersetzungsprozess
   
Michael Schreiber (Germersheim)
  A Prototypical Model of Translation Types
   
Klaus Schubert (Flensburg)
  Kultur, Translation, Fachkommunikation
   
Kurzprofile der Autoren
Sachregister


Zurück zur Hauptseite

aktualisiert 23.09.2007 KS