|
![]() |
|
Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen |
|||||||
![]() |
Text
and Translation Theory and Methodology of Translation herausgegeben von Carmen Heine, Klaus Schubert und Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
||||||
| Jahrbuch Übersetzen
und Dolmetschen Bd. 6, 2005/06 XII 423 S., gebunden ISBN 3-8233-6194-5 78,00 Euro DGÜD-Mitglieder 39,00 Euro Bestellung zum Mitgliedspreis über die DGÜD <schubert@fh-flensburg.de> |
|||||||
| Inhalt | |||||||
| Teil I: Problematisierungen | |||||||
| Gyde Hansen (Kopenhagen) | |||||||
| Entscheidungen, Anstöße und Aktivierungsreize bei Introspektion zur Erforschung von Übersetzungsprozessen | |||||||
| Carmen Heine (Århus) | |||||||
| Herausforderung Hypertextübersetzung | |||||||
| Jean-René Ladmiral (Paris) | |||||||
| Littera enim occidit, Spiritus autem vivificat | |||||||
| Ingrid Simonnæs (Bergen) | |||||||
| Zum 'Zweck' im Recht und in der Übersetzungswissenschaft | |||||||
| Radegundis Stolze (Darmstadt) | |||||||
| Phänomenologie und Rhetorik in der Translation | |||||||
| Leona Van Vaerenbergh (Antwerpen) | |||||||
| 'Covert', 'instrumentell', 'interlingual deskriptiv'. Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation | |||||||
| Marc Van de Velde (Gent) | |||||||
| Der fliegende Holländer. Das Verb-Frame 'fly' im Englischen, im Niederländischen und im Deutschen | |||||||
| Lew Zybatow (Innsbruck) | |||||||
| Translationswissenschaft: Gegenstand - Methodologie - Theoriebildung | |||||||
| Teil II: Erfahrungen | |||||||
| Barbara Ahrens (Germersheim) | |||||||
| Structure und prominence in Simultanverdolmetschungen | |||||||
| Michaela Albl-Mikasa (Tübingen) | |||||||
| Reduction and expansion in notation texts | |||||||
| Helle V. Dam & Jan Engberg (Århus) | |||||||
| Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments | |||||||
| Karl Gerhard Hempel (Messina) | |||||||
| Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen | |||||||
| Sylvia Kalina (Köln) | |||||||
| Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen | |||||||
| Winfried Lange (Köthen) | |||||||
| Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit | |||||||
| Lisa Link (Flensburg) | |||||||
| Linguistic analysis of computer-mediated communication in online translator training | |||||||
| Laura Sergo & Gisela Thome (Saarbrücken) | |||||||
| Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit von Übersetzungen | |||||||
| Teil III: Vorschläge | |||||||
| Jörn Albrecht (Heidelberg) | |||||||
| 'Rationalismus' und 'Empirismus' in der lexikalischen Semantik. Was kann die Übersetzungswissenschaft damit anfangen? | |||||||
| Georgios Floros (Nicosia) | |||||||
| Towards establishing the notion of idioculture in texts | |||||||
| Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Jan Kunold & Dorothee Rothfuß-Bastian (Saarbrücken) | |||||||
| Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation | |||||||
| Annely Rothkegel (Chemnitz) | |||||||
| Textrepräsentationen im Übersetzungsprozess | |||||||
| Michael Schreiber (Germersheim) | |||||||
| A Prototypical Model of Translation Types | |||||||
| Klaus Schubert (Flensburg) | |||||||
| Kultur, Translation, Fachkommunikation | |||||||
| Kurzprofile der Autoren | |||||||
| Sachregister | |||||||
aktualisiert 23.09.2007 KS