|
![]() |
|
Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen |
||||
![]() |
Kultur
und Übersetzung Methodologische Probleme des Kulturtransfers herausgegeben von Gisela Thome, Claudia Giehl und Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
|||
|
Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen Bd. 2, 2001 |
||||
| Inhalt | ||||
| Sabine Braun & Kurt Kohn (Tübingen) | ||||
| Dolmetschen in der Videokonferenz. Kommunikative Kompetenz und Monitoringstrategien | ||||
| Eberhard Fleischmann (Leipzig) | ||||
| Solshenizyns Publizistik Beispiel für den kulturgemeinschaftsspezifischen Texttyp | ||||
| Eberhard Fleischmann (Leipzig) | ||||
| Kulturfaktor Schukosteckdose | ||||
| Georgios Floros (Saarbrücken/Athen) | ||||
| Zur Repräsentation von Kultur in Texten | ||||
| David Horton (Saarbrücken) | ||||
| Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in Wunderland | ||||
| Werner Koller (Bergen) | ||||
| Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung in den 70er-Jahren und heute | ||||
| Wladimir Kutz (Leipzig) | ||||
| Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens | ||||
| Klaus Mudersbach
(Heidelberg) |
||||
| Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode) | ||||
| Albrecht Neubert (Leipzig) | ||||
| Translation in Context: The Cultural Aspect | ||||
| Annely Rothkegel
(Hannover) & Ryuko Woirgardt-Kobayashi (Saarbrücken) |
||||
| Metaphern-Elaboration im Text ein Ansatz zum kulturellen Vergleich (Deutsch Japanisch) | ||||
| Laura Sergo Bürge (Saarbrücken) | ||||
| Interkulturelles Bewusstsein im Spiegel der Markenrechtsprechung | ||||
| Ingrid Simonnæs (Bergen) | ||||
| Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme | ||||
| Gisela Thome (Saarbrücken) |
||||
| Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung | ||||
| Kurzprofile der Autoren und Editoren | ||||
| Sachregister | ||||
aktualisiert 23.09.2007 KS