|
![]() |
|
Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen |
||||
![]() |
Wege
der Übersetzungs- und Dolmetschforschung herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Daniel Gile, Juliane House und Annely Rothkegel in Zusammenarbeit mit Silke Buhl |
|||
|
Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen Bd. 1, 1999 |
||||
| Inhalt | ||||
| Teil I: Fragen der Übersetzungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der Textdimension in der Fachübersetzung | ||||
| Annely Rothkegel (Hannover) | ||||
| Technische Kommunikation (TK): Fragen zum Thema | ||||
| Klaus Mudersbach (Heidelberg) | ||||
| Die holistische Betrachtung von Fachtexten und deren Übersetzung | ||||
| Juliane House (Hamburg) | ||||
| Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen | ||||
| Hartwig Kalverkämper (Berlin) | ||||
| Translationswissenschaft als integrative Disziplin | ||||
| Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken) | ||||
| Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung | ||||
| Gisela Thiel & Gisela Thome (Saarbrücken) | ||||
| Parameter für die Fachlichkeit wissenschaftsjournalistischer Texte im interkulturellen Vergleich | ||||
| Silke Buhl (Saarbrücken) | ||||
| Gestaltungsprinzipien wissenschaftlicher Texte im Sprachenpaarvergleich Deutsch Englisch am Beispiel von Texten Einsteins und Russells zur Relativitätstheorie | ||||
| Dorothee Heller (Mailand) | ||||
| Das Problem der Modalisierung in fachlichen Texten | ||||
| Teil II: Fragen der Dolmetschforschung | ||||
| Daniel Gile (Paris/Lyon) | ||||
| Internationalization and institutionalization as promoters of interpretation research | ||||
| Heike Lamberger-Felber (Graz) | ||||
|
Lexikalische Variabilität beim Simultandolmetschen: Ein textstatistisches Experiment |
||||
| Fadia Sami (Saarbrücken) | ||||
| Die Rolle der institutionalisierten Kommunikationssituation im Dolmetschprozeß | ||||
| Birgit Apfelbaum (Hildesheim) | ||||
| Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen | ||||
| Kristin Bührig (Hamburg) | ||||
| Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch | ||||
| Sabine Braun & Kurt Kohn & Hans Mikasa (Tübingen) | ||||
| Kommunikation in der mehrsprachigen Videokonferenz: Implikationen für das Dolmetschen | ||||
| Anhang | ||||
| Positionspapier der DGÜD | ||||
| Richtlinien zum Schreiben von wissenschaftlichen Publikationen (Kurzfassung) | ||||
| Kurzprofile der Autoren | ||||
| Sachregister | ||||
aktualisiert 23.09.2007 KS